茶点快准备好了,太阳已经西落;
这时候,可以在窗口见到李利走过身旁;
每晚,吃茶点的时候,你还没有就座,
李利拿着提灯和梯子走来了,把街灯点亮。
汤姆愿意当驾驶员,玛利亚想航海,
我爸爸是个银行家,他可以非常有钱;
可是,等我长大了,让我挑选职业,
李利啊,我愿意跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃!
只要门前有街灯,我们就很幸福,
李利点亮了许多盏,又点亮一盏在我家门口;
你手拿提灯和梯子,别忙着走过,
李利啊!今晚瞧一眼这个孩子,向他点点头!
这种浅显的童诗,我以为还是读原文为好。翻译的时候哪怕注意到了韵律、节奏,但原诗的意味还是不能尽显。译诗读起来,不免有几分别扭:
The Lamplighter
My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.
Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!
For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!
其实关于长大了做什么这一题材,泰戈尔在《新月集》里也写过,不知是否受了斯蒂文森的影响。一首《职业》带给大家,希望大家喜欢,谢谢!
职业
郑振铎 译
早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。
每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。
我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
下午四点,我从学校里回家。
从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。
他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。
我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。
天色刚黑,妈妈就送我上床。
从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。
小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。
更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。
我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。
贴的这张是82年版的封面,看上去要朴素可爱得多。
1 条评论:
我还说呢,那照片看着还好啊,原来不是你批评的这个。我还检讨了一下,看童书看得太少,不如RG的心态接近鹅童,没资格评判封面...
发表评论